jr108210519 2008-5-14 01:28 AM
不要對日本人說“愛している”(I love you) 轉*
不要對日本人說“愛している”(I love you)
[size=12px]不要對日本人說“愛している”,主要有兩個原因。第一個原因是:美國人無論在公開場合還是在私下場合,都經常說I love you,以此表達愛意。美國學者曾經做過統計,美國電影中出現最多的一句臺詞就是I love you。有人甚至開玩笑說:在一個美國家庭中,如果夫妻之間每天說I love you少于三次,那么他們很可能正在辦理離婚手續。
但在日本,絕對沒有這種情況。日本人是一個相當含蓄的民族,極不善于在公開場合表達愛意。假如一個人在公開場合對另一個人說“愛している”,那么不僅說的人會感到尷尬,聽的人也會感到尷尬。所以日本人在日常生活中,很少說“愛している”。即使美國電影臺詞中的I love you,日本人也不是直接譯成“愛している”,而是根據具體情節,譯成其它說法,比如妻子早晨送丈夫上班時說的I love you,通常譯成“気をつけて”(小心一點)。
第二個原因是:美國人的I love you可以在丈夫與妻子之間、父母與子女中間、男人與女人之間雙向使用,比如媽媽可以對兒子說I love you,兒子也可以對媽媽說I love you,身份上沒有任何限制。但日本人的“愛している”卻完全不同,它通常只能在丈夫對妻子、父母對子女、男人對女人的私下場合,或者說強者對弱者的私下場合單向使用,反方向使用雖然也可以,但顯得很不自然。
由于日本人習慣強者對弱者表達愛意,于是在日語中有“愛妻”(親愛的妻子)和“愛児”(親愛的兒子)這樣的說法,但卻沒有“愛夫”(親愛的丈夫)和“愛母”(親愛的母親)這樣的說法。至于“愛人”,雖然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多數情況下表示女人,因此一些《日英詞典》干脆將這個詞譯成concubine(情婦)。
日本學者一般認為,在古代日語中,并沒有“愛”、“愛す”、“愛する”等詞。古代日本人如果想表達愛意,通常使用“かわいがる”之類的日語固有詞匯。另外據日本學者考證,日語中的“愛”字,首次出現在八世紀初期寫成的古典名著《萬葉集》中,原文為:“誰かは子を愛せずあらめや”(誰不愛自己的孩子)。至于“愛情”、“戀愛”等詞,則是近代日本人根據英語love、法語amour等創造出來的。總之,日本人認為“愛”字并不是日語固有詞匯,古代日本人并不用它來表達愛意。
所以我的結論就是:“愛している”這句話,只能在比較特殊的私下場合說,比如您認識一位日本美眉,打算向她表白,您可以說,其它場合,我堅決不主張您說,因為它不符合日本人的表達習慣。
[/size]
iamsid 2008-5-14 01:40 AM
长见识了。。。感谢分享
lhy0662 2008-5-16 10:42 AM
好象真的有那么回事哦。
但是我知道又有什么用?
super馬鷹狗 2008-5-17 04:29 PM
;ghost: ........這是真的嗎????
andyfish 2008-7-18 07:50 PM
长见识了。。。感谢分享
tim12341234 2008-7-19 01:30 PM
原來係咁:bingo:
leungeden 2008-7-23 08:29 PM
:jolin: :goodjob: :rface:
davidten 2008-8-4 08:33 PM
我都系中意自由的事!咩都收收埋埋!都表達唔到D咩感情!
mike112 2008-8-6 10:14 PM
原来系感∼∼∼∼:goodjob:
7215235 2008-8-10 11:10 PM
垃圾名族 小日本:spit:
a13660413629 2008-9-8 11:58 AM
长见识了。。。感谢分享:goodjob: :goodjob: :goodjob: :bingo: :bingo: :bingo: